Lessings "Ringparabel" aus NATHAN DER WEISE

Die "Ringparabel" aus Gotthold Ephraim Lessings 1779 erschienenem "dramatischen Gedicht" NATHAN DER WEISE (3. Akt, 7. Szene) gehört zum kulturellen Erbe der Menscheit. Gerade die Fassung jener Erzählung aus Boccaccios "Decamerone", die Lessing der Geschichte von den drei Ringen gegeben hat, übt einen verlockenden Zauber aus und kann als Wunsch- und Denk-Bild gerade in der gegenwärtigen Weltlage gute Dienste leisten.

Deshalb hat die Wolfenbütteler Lessing-Akademie den 275. Geburtstag Lessings zum Anlaß genommen, die "Ringparabel" in ihrer Originalfassung sowie in allen bisher erreichbaren Übersetzungen jeweils in Einzeldrucken zu veröffentlichen. Eine großzügige private Spende hat es uns ermöglicht, mit diesem Vorhaben einen Anfang zu machen. Wir hoffen, es in Zukunft erweitern zu können.
Die vorhandenen Einzeldrucke sind für 1,- Euro im Lessinghaus oder direkt bei der Lessing-Akademie erhältlich. Innerhalb des übrigen Deutschlands können sie in einem frankierten Rückumschlag (DIN A5) zzgl. 1,- Euro je Exemplar (in Briefmarken) bestellt werden, außerhalb Deutschlands gegen Rechnung.

Darüberhinaus haben wir in Zusammenarbeit mit der Firma ROCO-Druck in Wolfenbüttel die meisten uns erreichbaren Übersetzungen auf dieser Seite im PDF-Format zusammengestellt. Zur Ansicht dieser Dateien benötigen Sie den aktuellen Adobe-Acrobat-Reader.


Wir danken Frau Edda Niemann (Wolfenbüttel), die zuerst die Idee zu diesem Projekt hatte, sowie der schon erwähnten Spenderin, die anonym bleiben möchte, nicht zuletzt auch den Goethe-Instituten in Sofia, Athen und Lissabon, die uns bei der Beschaffung einiger Texte geholfen haben.
Besonderer Dank gilt auch Herrn Marcus Baumgarten, der sich in der Lessing-Akademie des Projekts mit großer Umsicht angenommen hat, und der wirksamen Unterstützung von Herrn Nael El Nahawi (ROCO-Druck Wolfenbüttel).

Möglicherweise gibt es noch Übersetzungen der "Ringparabel" in weiteren Sprachen, von denen die Bibliographien und also auch wir bisher noch nichts wissen. Sollten Ihnen solche Übersetzungen bekannt sein, wären uns Hinweise willkommen; vielleicht können Sie uns sogar eine gut lesbare Photokopie der Verse 395-538 aus dem 3. Akt zusenden. Ebenso dankbar wären wir für Hinweise auf Fehler oder auf bessere Übersetzungen in einer schon berücksichtigten Sprache. Wenn Sie uns die Namen von Übersetzern nennen könnten, denen Sie die Übertragung der "Ringparabel" zutrauen, wäre das gleichfalls hilfreich. Und schließlich bitten wir Sie auch, nach Sponsoren Ausschau zu halten, die bereit sind, uns bei der weltweiten Verbreitung dieses Textes finanziell zu unterstützen.

Jürgen Stenzel, Präsident der Lessing-Akademie

Startseite

Lessing's "Ring Parable" in NATHAN THE WISE


The "Ring Parable" from Gotthold Ephraim Lessing's "dramatic poem" NATHAN THE WISE published in 1779 (Act 3, Scene 7) forms part of the world's cultural heritage. Lessing's particular interpretation of the tale of the three rings from Boccaccio's "Decamerone" exerts a magical fascination and provides a productive model for aspirations and modes of thinking in the face of the present world climate.

To mark the occasion of the 275th anniversary of Lessing's birth, the Lessing Academy in Wolfenbüttel has decided to publish a series of single volumes with the original version of the "Ring Parable" and all known versions available in translation. Due to a generous private donation work has been started on this project and we hope to be able to expand its scope in the future.

The volumes published so far are available for the nominal sum of 1 Euro when purchased at the Lessing House, or they can be ordered directly from the Lessing Academy (2 Euros including postage and packing within Germany and Europe, 3 Euros outside Europe).

With the help of the firm ROCO-Druck Wolfenbüttel we have also put PDF-files of most of the translations collected so far here on our website. In order to view these documents you need a current version of Adobe-Acrobat-Reader.


We should like to express our thanks to Edda Niemann (Wolfenbüttel), who first suggested this project to us, to our above-mentioned donor, who wishes to remain anonymous, and not least to the Goethe Institutes in Sofia, Athens and Lisbon, who helped us to procure some of the texts. Our particular thanks go to Marcus Baumgarten who has carefully supervised this project at the Lessing Academy and to Nael El Nahawi (ROCO-Druck Wolfenbüttel) for his constructive support.

It is possible that there are translations of the "Ring Parable" into even more languages, as yet unrecorded in bibliographies and unknown to us. If you know of such translations, we would be grateful for information about them. Perhaps you can even send us a clearly legible xerox copy of the verses 395-538. We would also be grateful for corrections or suggestions for improvements to the translations in the languages we have already provided. If you can name translators for further languages whom you consider capable of translating the Ring Parable, we should also be grateful. Finally we would also like to ask for your help in finding further sponsors who would be willing to help us finance the world-wide distribution of this text.

La "Parabole des trois Anneaux" ("Ringparabel") de Lessing


La "Ringparabel" (acte III, sc. 7), coeur du poème dramatique "Nathan le Sage" de Gotthold Ephraim Lessing fait partie de l'héritage culturel humain.

C'est cette version, que Lessing a donné à la troisìème nouvelle de la première partie du "Décaméron" de Bocacce (celle du juif Melchissedec) qui jusqu'aujourd'hui fait preuve d'un charme particulier et qui (justement dans l'actuelle situation mondiale) sert comme une sorte d'image de pensée. Pour cette raison et en vue du 275ième anniversaire de Lessing, la Lessing-Akademie Wolfenbüttel vient de publier la "Ringparabel" en version originale et en toutes traductions disponibles. Un don généreux nous a donné la possibilité de commencer un projet, que nous espérons pouvoir continuer en future.

On peut acquérir les différentes traductions pour le prix d'un Euro au "Lessinghaus Wolfenbüttel" ou directement chez la "Lessing-Akademie" (2 Euro incl. envoi en Europe, 3 Euro hors de l'Europe).

En coopération avec l'imprimerie ROCO (Wolfenbüttel) on a organisé les traductions disponibles selon le format PDF sur cette site. Pour visualiser ce fichier il vous faut Adobe Acrobat Reader.

Merci à Mme Edda Niemann (Wolfenbüttel) qui avait idée de ce projet, merci à la donatrice anonyme, et merci aux Instituts Goethe de Sofia, Athènes et Lisbonne, qui nous ont aidé en procurant des traductions. Grand merci et à M. Marcus Baumgarten (Lessing-Akademie), qui s'est chargé du projet, et à M. Nael El Nahawi (ROCO-Druck Wolfenbüttel) pour son appui efficace.

Probablement il ya d'autres traductions de la "Ringparabel", qui ne sont pas encore notés dans les bibliographies. Si vous connaissiez de telles traductions ou bien si vous trouviez des fautes ou de meilleures traductions nous vous serions très reconaissant de nous les communiquer. Finalemant nous vous prions de bien vouloir soutenir ce projet en nous confiant les adresses des sponsors, qui voudraient nous aider dans notre effort d'une popularisation mondiale de ce texte.

 

Original
und vorhandene Übersetzungen

(Zur Ansicht bitte anklicken)

Bekannte, aber unauffindbare Übersetzungen

Andere Sprachen, in denen keine bekannte Übersetzung vorliegt

[Auswahl]

Arabisch
Gotthold Ephraim Lessing: Natan alhakim.
Riwaja tamtilija dat hamsat fusul.
Ins Arabische übersetzt von: Iljas Nasr-Allah Haddad. Jerusalem 1932. S. 101 - 106.

Rätoromanisch
Gotthold Ephraim Lessing: Natan il Sabi.
ün poem dramatic in tschinch acts, 1779 / trad. in rumantsch da Tista Murk, 1949 - 1979. - Trun: T. Murk, 1981.
[Doris Kuhles: Lessingbibliographie.
Berlin 1988. S. 57]

Albanisch
Chinesisch
Hindu
Lateinisch
Litauisch
Serbokroatisch
Slowakisch
Suaheli
Urdu

Armenisch
(noch nicht als Nachdruck oder pdf-Datei vorhanden)
Gotthold Ephraim Lessing: Nathan Imastoun.
Thargmanec Barhoudareanc [Georg Barchudarianz]. Thiflis 1878: H. Enfiaceanc. Aus der Zeitschrift "Pordz". S. x - y.

Bulgarisch
(noch nicht als Nachdruck oder pdf-Datei vorhanden)
Gotthold Ephraim Lessing: Natan mudrecut. Drama. Predg. ot N. Storozenko. Prev. N. Sokolov [d.i. Georgi Bakalov]. - Sofija: "Znanie" 1914. = Universalna biblioteka. Nr. 133/134.
[Seifert, S. 259]

Dänisch
Gotthold Ephraim Lessing: Nathan den Viise.
et dramatisk digt i sem optog. Obersat ved K. L. Rahbek. København 1799. S. 124 - 131.

Deutsch
Gotthold Ephraim Lessing: Nathan der Weise. Ein dramatisches Gedicht, in fünf Aufzügen. Berlin 1779. S. 143 - 150.

Englisch
Gotthold Ephraim Lessing: Nathan the Wise.
Translated by Bayard Quincy Morgan. in: Gotthold Ephraim Lessing: Nathan the Wise, Minna von Barnhelm, and Other Plays and Writings. Edited by Peter Demetz. Foreword by Hannah Arendt. New York 1998. S. 231 - 235.

Estnisch
Gotthold Ephraim Lessing: Valitud teosed.
Tolkinud: A. Kaalep [u. a.] Tallinn 1965. S. 230 - 234.

Finnisch
Gotthold Ephraim Lessing: Viisas Natan:
Viisinaeytoeksinen runonaeytelmae; 1779.
Suomentanut Matti Rossi. Helsinki 1997. S. 107 - 111.

Französisch
Gotthold Ephraïm Lessing: Nathan le Sage.
Truduit par François Rey. Présenté par René Radrizzani. 2. Édition. Paris 1996. S. 128 - 134.

Georgisch
Gotthold Ephraim Lessing: Dramy.
Thbilissi 1958. S. 392 - 397.

Griechisch
Gotthold Ephraim Lessing: Nathan ho Sophos.
Metaphrasis: Alexandros Rhizos Rhankabes. - In: A. R. Rhankabes: Hapanta to philologika. T. 9. Athenai 1879. S. 142 - 150.

Hebräisch
Gotthold Ephraim Lessing: Natan hehakham:
siroch dramatit behames mearakhot. Karmel 1999.
S. 97 - 102.

Italienisch
Gotthold Ephraim Lessing: Nathan il Saggio.
Introduzione di Emilio Bonfatti. Traduzione e note di Andrea Casalegno.
Milano 1992. S. 155 - 163.

Japanisch
G. E. Resshingu: Kenja Natan.
[Übers.:] Hamakawa Sakae. In: Meisakushu. [Hgg.:] Arikawa Kantarô, Hamakawa Sakae, Minamiôji Shinichi yaku. Tôkyô 1972. S. 325 - 329.

Jiddisch
(noch nicht als Nachdruck oder pdf-Datei vorhanden)
Gotthold Ephraim Lessing: Nathan der Weise.
Übers. u. bearb. von Izichok Joel Linetzkij. - Odessa 1884.

Lettisch
Gotholda Efraima Lesinga: Natans Gudrais.
Dramatiska dseja peezos zehleenos. Tulkojis J. Rainis. Peterburga 1912. S. 74 - 78.

Niederländisch
Nathan de Wijze. Dramatisch gedicht in vijf bedrijven van G. E. Lessing.
Metrische vertaling door Taco H. de Beer. Opgedragen aan den Herr A.C. Wertheim. Culemborg 1892. S. 109 - 114.

Norwegisch
Gotthold Ephraim Lessing: Nathan den vise.
et dramatisk dikt i fem akter. I gjendiktning ved Trond Winje. Oslo 1984. S. 123 - 129.

Polnisch
Gotthold Ephraim Lessing: Natan Medrzec.
Poemat dramatyczny w pieciu aktach. Przelozyl Adam Szczerbowski.
Wstepem i przypisami opatrzyla Olga Dobijanka. Wroclaw, 1963. S. 126 - 132.

Portugiesisch
(noch nicht als Nachdruck erhältlich)
Gotthold Ephraim Lessing: Nathan o sabio.
Poema dramatico em 5 actos. Prefacio e trad. original de Aurora Teixeira de Castro e Gouveia. - Porto 1915: Tip. A. José de Sousa. S. 137 - 142.

Rumänisch
Gotthold Ephraim Lessing: Natan inteleptul.
Poem dramatic in cinci acte.
In romineste de Lucian Blaga. Bucuresti 1956. S. 185 - 194.

Russisch
Gotthold Ephraim Lessing: Natan Mudryj. Übers.: Wladimir Sergejevic Lichacev. In: A.V. Fedorov (Übers. u. Hrsg.): Izbrannye proizvedenija. Moskva 1953.

Schwedisch
Gotthold Ephraim Lessing: Nathan den Vise.
I översättning av Esaias Tegnér. Utgiven av Nils Palmborg. Lund 1946. In: Lunds Universitets årsskrift.
N. F. Avd. 1. Bd. 42, Nr. 8, 1946. S. 114 - 120.

Serbisch
Gotthold Ephraim Lessing: Nathan Mudri.
Dramska pjesma u pet cinova. Urednik: Vladimir Geric. Prevela: Truda Stamac. Zagreb 1996. S. 92-97.

Spanisch
Gotthold Ephraim Lessing: Natán el sabio.
Traducción e introducción de Agustín Andreu. Madrid 1985. S. 172 - 177.

Tschechisch
Gotthold Ephraim Lessinga: Nathan moudrý.
dramatická básen v peti jednánich. J. Malý [Übers.]. V Praze. Pospisila, 1865. S. 77 - 82.

Türkisch
Gotthold Ephraim Lessing: Bilge Nathan.
Çeviren: Hayrullah Örs. Günümüz Türkçesine Sadelestiren: Mahmure Kahraman. Ankara 1999. S. 86 - 91.

Ungarisch
Gotthold Ephraim Lessing: Bölcs Náthán.
Drámai költemény öt felvonásban. Fordította Lator László.
Budapest 1985. S. 85 - 90.