|
Lessings "Ringparabel"
aus NATHAN DER WEISE
Die "Ringparabel"
aus Gotthold Ephraim Lessings 1779 erschienenem "dramatischen
Gedicht" NATHAN DER WEISE (3. Akt, 7. Szene) gehört zum kulturellen Erbe
der Menscheit. Gerade die Fassung jener Erzählung aus Boccaccios "Decamerone", die Lessing der Geschichte
von den drei Ringen gegeben hat, übt einen verlockenden Zauber aus und kann
als Wunsch- und Denk-Bild gerade in der gegenwärtigen Weltlage gute Dienste
leisten.
Deshalb hat die Wolfenbütteler Lessing-Akademie den 275. Geburtstag Lessings
zum Anlaß genommen, die "Ringparabel"
in ihrer Originalfassung sowie in allen bisher erreichbaren Übersetzungen
jeweils in Einzeldrucken zu veröffentlichen. Eine großzügige private Spende
hat es uns ermöglicht, mit diesem Vorhaben einen Anfang zu machen. Wir
hoffen, es in Zukunft erweitern zu können.
Die vorhandenen Einzeldrucke sind für 1,- Euro im
Lessinghaus oder direkt bei der Lessing-Akademie erhältlich. Innerhalb des übrigen Deutschlands
können sie in einem frankierten Rückumschlag (DIN A5) zzgl. 1,- Euro je Exemplar (in Briefmarken)
bestellt werden, außerhalb Deutschlands gegen Rechnung.
Darüberhinaus haben wir in Zusammenarbeit mit der Firma ROCO-Druck in
Wolfenbüttel die meisten uns erreichbaren Übersetzungen auf dieser Seite im
PDF-Format zusammengestellt. Zur Ansicht dieser Dateien benötigen Sie den
aktuellen Adobe-Acrobat-Reader.

Wir danken Frau Edda Niemann (Wolfenbüttel), die zuerst die Idee zu diesem
Projekt hatte, sowie der schon erwähnten Spenderin, die anonym bleiben
möchte, nicht zuletzt auch den Goethe-Instituten in Sofia, Athen und
Lissabon, die uns bei der Beschaffung einiger Texte geholfen haben.
Besonderer Dank gilt auch Herrn Marcus Baumgarten, der sich in der
Lessing-Akademie des Projekts mit großer Umsicht angenommen hat, und der
wirksamen Unterstützung von Herrn Nael El Nahawi (ROCO-Druck Wolfenbüttel).
Möglicherweise gibt es noch Übersetzungen der "Ringparabel"
in weiteren Sprachen, von denen die Bibliographien und also auch wir bisher
noch nichts wissen. Sollten Ihnen solche Übersetzungen bekannt sein, wären
uns Hinweise willkommen; vielleicht können Sie uns sogar eine gut lesbare
Photokopie der Verse 395-538 aus dem 3. Akt zusenden. Ebenso dankbar wären wir für Hinweise
auf Fehler oder auf bessere Übersetzungen in einer schon berücksichtigten
Sprache. Wenn Sie uns die Namen von Übersetzern nennen könnten, denen Sie die
Übertragung der "Ringparabel"
zutrauen, wäre das gleichfalls hilfreich. Und schließlich bitten wir Sie
auch, nach Sponsoren Ausschau zu halten, die bereit sind, uns bei der
weltweiten Verbreitung dieses Textes finanziell zu unterstützen.
Jürgen Stenzel, Präsident der
Lessing-Akademie
Startseite
Lessing's "Ring Parable" in NATHAN THE WISE
The "Ring Parable" from Gotthold Ephraim Lessing's "dramatic poem"
NATHAN THE WISE published in 1779 (Act 3, Scene 7) forms part of the
world's cultural heritage. Lessing's particular interpretation of the
tale of the three rings from Boccaccio's "Decamerone" exerts a magical
fascination and provides a productive model for aspirations and modes of
thinking in the face of the present world climate.
To mark the occasion of the 275th anniversary of Lessing's birth, the
Lessing Academy in Wolfenbüttel has decided to publish a series of
single volumes with the original version of the "Ring Parable" and all
known versions available in translation. Due to a generous private
donation work has been started on this project and we hope to be able to
expand its scope in the future.
The volumes published so far are available for the nominal sum of 1 Euro
when purchased at the Lessing House, or they can be ordered directly
from the Lessing Academy (2 Euros including postage and packing within
Germany and Europe, 3 Euros outside Europe).
With the help of the firm ROCO-Druck Wolfenbüttel we have also put
PDF-files of most of the translations collected so far here on our
website. In order to view these documents you need a current version of
Adobe-Acrobat-Reader.
We should like to express our thanks to Edda Niemann (Wolfenbüttel), who
first suggested this project to us, to our above-mentioned donor, who
wishes to remain anonymous, and not least to the Goethe Institutes in
Sofia, Athens and Lisbon, who helped us to procure some of the texts.
Our particular thanks go to Marcus Baumgarten who has carefully
supervised this project at the Lessing Academy and to Nael El Nahawi
(ROCO-Druck Wolfenbüttel) for his constructive support.
It is possible that there are translations of the "Ring Parable" into
even more languages, as yet unrecorded in bibliographies and unknown to
us. If you know of such translations, we would be grateful for
information about them. Perhaps you can even send us a clearly legible
xerox copy of the verses 395-538. We would also be grateful for
corrections or suggestions for improvements to the translations in the
languages we have already provided. If you can name translators for
further languages whom you consider capable of translating the Ring
Parable, we should also be grateful. Finally we would also like to ask
for your help in finding further sponsors who would be willing to help
us finance the world-wide distribution of this text.
La "Parabole des trois Anneaux" ("Ringparabel") de Lessing
La "Ringparabel" (acte III, sc. 7), coeur du poème dramatique
"Nathan le Sage" de Gotthold Ephraim Lessing fait partie de l'héritage
culturel humain.
C'est cette version, que Lessing a donné à la troisìème nouvelle de la
première partie du "Décaméron" de Bocacce (celle du juif Melchissedec)
qui jusqu'aujourd'hui fait preuve d'un charme particulier et qui
(justement dans l'actuelle situation mondiale) sert comme une sorte d'image de pensée.
Pour cette raison et en vue du 275ième anniversaire de Lessing, la
Lessing-Akademie Wolfenbüttel vient de publier la "Ringparabel" en
version originale et en toutes traductions disponibles. Un don généreux
nous a donné la possibilité de commencer un projet, que nous espérons pouvoir
continuer en future.
On peut acquérir les différentes traductions pour le prix d'un Euro au
"Lessinghaus Wolfenbüttel" ou directement chez la "Lessing-Akademie"
(2 Euro incl. envoi en Europe, 3 Euro hors de l'Europe).
En coopération avec l'imprimerie ROCO (Wolfenbüttel) on a organisé
les traductions disponibles selon le format PDF sur cette site. Pour
visualiser ce fichier il vous faut Adobe Acrobat Reader.
Merci à Mme Edda Niemann (Wolfenbüttel) qui avait idée de ce projet,
merci à la donatrice anonyme, et merci aux Instituts Goethe de Sofia,
Athènes et Lisbonne, qui nous ont aidé en procurant des traductions.
Grand merci et à M. Marcus Baumgarten (Lessing-Akademie), qui s'est
chargé du projet, et à M. Nael El Nahawi (ROCO-Druck Wolfenbüttel) pour
son appui efficace.
Probablement il ya d'autres traductions de la "Ringparabel", qui ne sont
pas encore notés dans les bibliographies. Si vous connaissiez de telles
traductions ou bien si vous trouviez des fautes ou de meilleures traductions
nous vous serions très reconaissant de nous les communiquer. Finalemant nous
vous prions de bien vouloir soutenir ce projet en nous confiant les adresses
des sponsors, qui voudraient nous aider dans notre effort d'une popularisation
mondiale de ce texte.
|
Original und vorhandene Übersetzungen
(Zur Ansicht bitte anklicken)
|
Bekannte, aber unauffindbare Übersetzungen
|
Andere Sprachen, in denen
keine bekannte Übersetzung vorliegt
[Auswahl]
|
|
Arabisch
Gotthold Ephraim Lessing: Natan alhakim.
Riwaja tamtilija dat hamsat fusul. Ins Arabische übersetzt von:
Iljas Nasr-Allah Haddad. Jerusalem
1932. S. 101 - 106.
|
Rätoromanisch
Gotthold Ephraim Lessing: Natan il Sabi.
ün poem dramatic in tschinch acts, 1779 / trad. in rumantsch da Tista Murk,
1949 - 1979. - Trun: T. Murk, 1981.
[Doris Kuhles: Lessingbibliographie.
Berlin 1988. S. 57]
|
Albanisch
Chinesisch
Hindu
Lateinisch
Litauisch
Serbokroatisch
Slowakisch
Suaheli
Urdu
|
|
Armenisch
(noch nicht als Nachdruck oder pdf-Datei vorhanden)
Gotthold Ephraim Lessing: Nathan Imastoun.
Thargmanec Barhoudareanc [Georg Barchudarianz]. Thiflis 1878: H. Enfiaceanc. Aus der
Zeitschrift "Pordz". S. x - y.
|
|
|
|
Bulgarisch
(noch nicht als Nachdruck oder pdf-Datei vorhanden)
Gotthold Ephraim Lessing: Natan mudrecut. Drama.
Predg. ot N. Storozenko. Prev. N. Sokolov [d.i. Georgi Bakalov]. - Sofija:
"Znanie" 1914. =
Universalna biblioteka. Nr. 133/134.
[Seifert, S. 259]
|
|
|
Dänisch
Gotthold Ephraim Lessing: Nathan den Viise.
et dramatisk digt i sem optog. Obersat ved K. L. Rahbek. København 1799. S. 124 - 131.
|
|
|
Deutsch
Gotthold Ephraim Lessing: Nathan der Weise. Ein dramatisches Gedicht, in fünf
Aufzügen. Berlin 1779. S. 143 - 150.
|
|
|
Englisch
Gotthold Ephraim Lessing: Nathan the Wise.
Translated by Bayard Quincy Morgan. in: Gotthold Ephraim Lessing: Nathan
the Wise, Minna von Barnhelm, and Other Plays and Writings. Edited by Peter
Demetz. Foreword by Hannah Arendt. New York 1998. S. 231 - 235.
|
|
|
Estnisch
Gotthold Ephraim Lessing: Valitud teosed.
Tolkinud: A. Kaalep [u. a.] Tallinn 1965. S. 230 - 234.
|
|
|
Finnisch
Gotthold Ephraim Lessing: Viisas Natan:
Viisinaeytoeksinen runonaeytelmae; 1779. Suomentanut Matti Rossi. Helsinki 1997. S. 107 - 111.
|
|
Französisch
Gotthold Ephraïm Lessing: Nathan le Sage.
Truduit par François Rey. Présenté par René Radrizzani. 2. Édition. Paris
1996. S. 128 - 134.
|
|
Georgisch
Gotthold Ephraim Lessing: Dramy.
Thbilissi 1958. S. 392 - 397.
|
|
Griechisch
Gotthold Ephraim Lessing: Nathan ho Sophos.
Metaphrasis: Alexandros Rhizos Rhankabes. - In: A. R. Rhankabes: Hapanta to
philologika. T. 9. Athenai 1879. S. 142 - 150.
|
|
Hebräisch
Gotthold Ephraim Lessing: Natan hehakham:
siroch dramatit behames mearakhot. Karmel 1999. S. 97 - 102.
|
|
Italienisch
Gotthold Ephraim Lessing: Nathan il Saggio.
Introduzione di Emilio Bonfatti. Traduzione e note di Andrea Casalegno. Milano
1992. S. 155 - 163.
|
|
Japanisch
G. E. Resshingu: Kenja Natan.
[Übers.:] Hamakawa Sakae. In: Meisakushu. [Hgg.:] Arikawa Kantarô, Hamakawa
Sakae, Minamiôji Shinichi yaku. Tôkyô 1972. S. 325 - 329.
|
|
Jiddisch
(noch nicht als Nachdruck oder pdf-Datei vorhanden)
Gotthold Ephraim Lessing: Nathan der Weise.
Übers. u. bearb. von Izichok Joel Linetzkij. - Odessa 1884.
|
|
Lettisch
Gotholda Efraima Lesinga: Natans Gudrais.
Dramatiska dseja peezos zehleenos. Tulkojis J. Rainis. Peterburga 1912. S. 74 - 78.
|
|
Niederländisch
Nathan de Wijze. Dramatisch gedicht in vijf bedrijven van G. E. Lessing.
Metrische vertaling door Taco H. de Beer. Opgedragen aan den Herr A.C.
Wertheim. Culemborg 1892. S. 109 - 114.
|
|
Norwegisch
Gotthold Ephraim Lessing: Nathan den vise.
et dramatisk dikt i fem akter. I gjendiktning ved Trond Winje. Oslo 1984. S. 123 - 129.
|
|
Polnisch
Gotthold Ephraim Lessing: Natan Medrzec.
Poemat dramatyczny w pieciu aktach. Przelozyl Adam Szczerbowski. Wstepem i przypisami opatrzyla Olga
Dobijanka. Wroclaw, 1963. S. 126 - 132.
|
|
Portugiesisch
(noch nicht als Nachdruck erhältlich)
Gotthold Ephraim Lessing: Nathan o sabio.
Poema dramatico em 5 actos. Prefacio
e trad. original de Aurora Teixeira de Castro e Gouveia. - Porto 1915: Tip.
A. José de Sousa. S. 137 - 142.
|
|
Rumänisch
Gotthold Ephraim Lessing: Natan inteleptul.
Poem dramatic in cinci acte. In romineste de Lucian Blaga. Bucuresti 1956. S. 185 - 194.
|
|
Russisch
Gotthold Ephraim Lessing: Natan Mudryj. Übers.: Wladimir Sergejevic Lichacev.
In: A.V. Fedorov (Übers. u. Hrsg.): Izbrannye proizvedenija. Moskva 1953.
|
|
|
|
Schwedisch
Gotthold Ephraim Lessing: Nathan den Vise.
I översättning av Esaias Tegnér. Utgiven av Nils Palmborg. Lund 1946. In:
Lunds Universitets årsskrift. N. F. Avd. 1. Bd. 42, Nr. 8, 1946. S. 114 - 120.
|
|
|
|
Serbisch
Gotthold Ephraim Lessing: Nathan Mudri.
Dramska pjesma u pet
cinova. Urednik: Vladimir Geric. Prevela: Truda Stamac. Zagreb 1996. S. 92-97.
|
|
|
|
Spanisch
Gotthold Ephraim Lessing: Natán el sabio.
Traducción e introducción
de Agustín Andreu. Madrid 1985. S. 172 - 177.
|
|
|
|
Tschechisch
Gotthold Ephraim Lessinga: Nathan moudrý.
dramatická básen v peti jednánich. J. Malý [Übers.]. V Praze. Pospisila,
1865. S. 77 - 82.
|
|
|
|
Türkisch
Gotthold Ephraim Lessing: Bilge Nathan.
Çeviren: Hayrullah Örs. Günümüz Türkçesine Sadelestiren: Mahmure Kahraman. Ankara
1999. S. 86 - 91.
|
|
|
|
Ungarisch
Gotthold Ephraim Lessing: Bölcs Náthán.
Drámai költemény öt felvonásban. Fordította Lator László. Budapest
1985. S. 85 - 90.
|
|
|
|